giovedì 19 gennaio 2012

Imparare tedesco é...

...é sedere in mensa con la Tutor e venire a sapere che:

-la sonnolenta Bella Addormentata nel bosco è Dornröschen

-Biancaneve è la dolce Schneewittchen attorniata dai sieben Zwerge

-l´indifesa Cappuccetto Rosso è Rotkäppchen

Per le mie orecchie il gruppo fonetico “Rotkäppchen” evocava una traduzione volgare del termine.

Ma proprio dove credi di aver trovato qualche affinitá tra la volgaritá italiana e il lessico tedesco, ti devi ricredere. Perché la Putenfleisch non è “carne di bagascia”, ma semplicissima carne di tacchino. Italiano malizioso…

6 commenti:

  1. per Cappuccetto rosso ti consiglio di sentirti su youtube la storia raccontata nel dialetto sassone..... auguri!
    (che si sarà anche utile se sei a Dresda)

    RispondiElimina
  2. Beh quando io ero piccola per me il gatto a Monaco era die Katze. Punto e basta. Ma poi, quando tornavo in Italia e gli amici parlando capitava che mi chiedessero "Come si dice gatto in tedesco?", al sentire "die Katze" si rotolavano dalle risate. Per loro il suono assomigliava ad una parola volgare italiana, ma per me rappresentava solo e soltanto un gatto e niente di più e non riuscivo a trovarci niente di male.
    Comunque la figlia di una mia collega spagnola, una bimba di tre anni nata e vissuta qui a Monaco, ha messo in imbarazzo tutto il parentado iberico quando, vedendo il burro in frigo, ha esclamato: "PUTA!" (Butter, ma pronunciato alla tedesca!). Ehm ehm...

    RispondiElimina
  3. Redpoz grazie per il consiglio, quanto prima tenterò quest'esperienza estrema. Ah, forse il titolo del blog ti ha tratto in inganno, ma non sono a Dresda ora, lavoro a Monaco. Lo so, il titolo è tutto un paradosso, ma non temere, spiegherò anche questo!

    RispondiElimina
  4. No no questo fatto del Butter-Puta è fantastico! Ho riso come un deficiente per mezz'ora. Tornando in me invece, mi hai fatto venire in mente anche un'altra espressione "controversa" che ha a che fare con die Katze. Per dire è stato tutto inutile si dice "es war alles auf die Katze". La prima volta che l'ho sentita ammetto di aver pensato che volesse dire "caspita, fatto tutto per un c***o". Invece...signica tutt'altro. Ehm ehm strane assonanze che traggono in inganno...ops!

    RispondiElimina
  5. parlando di gatto qui si chiama buesi con la umlaut, inteso come micetto..sentire un adulto che cerca il suo buuusi non ha prezzo;-)
    cavallo invece Ross sempre con umlaut, i bimbi dicono rossli e se provate a dire che si chiama pferd ti guardano strani e chiamano la mamma :-)

    RispondiElimina
  6. Santa pupazza, ma sti svizzeri veramente son tutto un mondo a parte. Büsi poi, che robe! In un momento di temerarietà ho chiesto la differenza tra Katze e Kater. Risposta: il sesso. Die Katze sarebbe nello specifico la gatta, der Kater il gatto. Ecco perchè il gatto con gli stivali è Der gestiefelte Kater. E voilà. Chiedete e vi sarà data...risposta!

    RispondiElimina

Non farti pregare, lasciami un commento!